TubeWorld.ru TubeWorld.ru

 
 FAQFAQ             
            

Про "Англо-русский радиословарь"

 
           TubeWorld.ru -> Ламповый мир
::  
uv3gm



: 16.10.2007
: 85
: Москва

: 20, 2013 8:12     : Про "Англо-русский радиословарь"

Перепечатка с сайта QRZ.RU

Несколько дней назад я обещал открыть новую тему под названием "Сайт РМ РКК: Книги от (и для) UA3AO", но в суете рабочих буден руки до такой темы всё как-то не доходили.

А когда тов. Пахомов В.А. по моей просьбе принес свои прежние материалы, то заявленная тема и вовсе потеряла смысл. Хотя бы потому, что материалов от Валерия Алексеевича ("Книги от UA3AO") оказалось так много, что одна-единственная книжка "для UA3AO" (Англо-русский радиословарь) на фоне материалов "от UA3AO" совсем потерялась бы...

Поэтому я решил рассказать об этом самом радиословаре в отдельной теме, которую вы сейчас читаете, а про материалы "от UA3AO" расскажу через несколько дней, когда мы их упорядочим и разместим на сайте Радиомузея РКК.

"Англо-русский радиословарь", изданный в 1936 году в Москве, на нашем сайте уже стоит. Это документ 59-36-01, который мы поместили в раздел "Документация на английском языке":







"Англо-русский радиословарь" это уникальный документ, настоящая библиографическая редкость, копию которой теперь могут скачать с сайта Радиомузея РКК все желающие. Вот мы рассматриваем этот словарь у меня в офисе:



Ко мне "Англо-русский радиословарь" попал из Киева, причем я сразу "запал" на него, когда на фотографиях увидел, что фонетическая транскрипция (т.е. произношение английских слов) в словаре дана русскими буквами:



Я к такой "антинаучной" транскрипции неравнодушен, потому что где-то в конце 1975 сам, без всяких подсказок изобрел именно такой способ записи произношения английских слов. В те годы я, вернувшись после 3-летнего пребывания на Курилах (UA0FGM, о-в Шикотан), начал вести курсы английского языка для московских коротковолновиков, а в 1983-м по материалам этих занятий опубликовал в нескольких номерах журнала "Радио" курс "Английский для эфира".

Где-то в конце 1970-х мне подарили карманный англо-русский словарь, изданный во время войны в Ирландии. По всей вероятности, это было сделано в связи с поставками по Ленд-лизу, когда английским морякам из состава северных конвоев нужно было общаться с русскими в Мурманске.

Автор словаря, ирландский профессор-лингвист, также применил запись произношения английских слов русскими буквами. Это придало мне уверенности в правильности моего подхода, а заодно и кое-чему научило. Например, способу записи "длинного i", которое в английском языке звучит совсем не так, как "короткое i", и это одна из проблем для россиян, начинающих говорить по-английски.

На последнем из приведенных выше рисунков показано произношение "длинного i" в слове "ключ" (телеграфный ключ, и т.п.). Это слово по-английски должно произноситься "кий", точно так же, как бильярдный кий.

И вот теперь я заполучил наш, советский словарь, изданный в 1936 году, в котором произношение английских слов также записано с помощью русских букв (кириллицы). Уже за одно это я не колеблясь купил бы такой словарь, но он оказался еще и своего рода справочником по радиотехнике. Не удивительно, ведь словарь составляли и редактировали советские радиоинженеры.

Если выход в свет ирландского словаря, о котором я сказал выше, был приурочен ко времени поставок в СССР товаров по Ленд-лизу, то и словарь 1936 года явно появился не просто так. Ведь в конце 1935 года был подписан "Договор на техническое сотрудничество" с американской компанией RCA (Radio Corporation of America) и начался активный обмен радиоспециалистами.

Плоды этого сотрудничества мы в Советском Союзе ощущали долгие годы. Если довоенный стандарт телевидения от RCA с разверткой в 343 строки у нас не прижился, то радиолампы с октальным цоколем, производство которых в СССР началось в 1937 году, верой и правдой служили нашей радиопромышленности как минимум до конца 1960-х. Да и бытовые приемники 6Н-1 и 9Н-4, разработанные для нас в штате Нью-Джерси, в 1938-1941 годах были очень востребованы в СССР, и до сих пор пользуются популярностью у коллекционеров старого радио.

Так что наш "Англо-русский радиословарь" был в конце 1930-х очень полезной вещью, и его тираж в 10 тыс. экземпляров наверняка быстро разошелся по разным НИИ и КБ.

Раньше я бы просто поставил такой словарь на полку и изредка заглядывал бы в него. Но в наше время есть и сканеры, и Интернет, так что мы отсканировали все 200 с лишним листов радиословаря и поместили его в свободном доступе на сайт Радиомузея РКК. Напоминаю, что у нас это документ 59-36-01.

А оригинал словаря я решил подарить В.А. Пахомову, UA3AO, который по жизни является профессионалом в области английского языка, да к тому же и коллекционером телеграфных ключей, о которых также сказано в словаре:



Так что теперь оригинал "Англо-русского радиословаря" с моим автографом занял место на книжной полке в квартире UA3AO:



Надеюсь, Валерий Алексеевич поделится с нами своим впечатлением от радиословаря в целом, а также расскажет о каких-то словарных статьях, интересных для коротковолновиков...
_________________
73 - Валерий (RA3CC) .::. Посетите Радиомузей РКК www.rkk-museum.ru
Бенни Хилл



: 16.07.2007
: 52
: 1096
: оттуда

: 20, 2013 16:54     :

Эх, знал бы я, что этот словарь вам так интересен, давно бы им снабдил —

через мои руки прошли то ли два, то ли даже три экземпляра этого словаря, в первый раз в 2004 году я его раздобыл, так что этот словарь хороший, с картинками, с необычной транскрипцией, но не такая уж и библиографическая редкость —

мне несколько раз попадался, и я от него потом избавлялся в рамках освобождения лебенсраума на радиоскладе…

А. Горский, но от этого факта всё равно не становится менее ценным факт, что вы перевели этот словарь в цифровой формат и сделали его доступным всем желающим и интересующимся, большое спасибо!
    e-mail
:   
           TubeWorld.ru -> Ламповый мир : GMT + 4
1 1

 
 







Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB